× × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × |
|

おやつはいつもらえますか?
問い合わせることなどないに越したことはありません。
FAXを流しておけばそのうち商品が配達され、クレジットカードから代金が引き落とされる、これが一番理想です。
が、時々問い合わせをしなければならないことも出てきます。
あまり複雑なことはわかりませんし、トラブルも経験していないし、何より英作文はさっぱりなので間違っているかもしれませんが、とりあえず通じました、という例です。
■オーダーが通っているか尋ねる■
親切なところは「発送しました」メールをくれますが、そうでない所でなかなか届かない場合、いつ頃届くのか聞きたくなりますよね。
-------------------
Dear Customer Service:
I ordered some products on September 21 by facsimile.
Is my request in order?
Would you advise me by E-mail when you send me my order.
Thank you,
(カスタマーサービス御中
私は9月21日にFAXでオーダーしましたが届いていますか?
いつ発送になるかメールで教えてもらえませんか)
■ 見積もり依頼をする ■
そんなに大金を使うこともないので見積もり依頼は滅多にしませんが、初めての無名の会社にオーダーしたいとき、サービスの対応具合を見るために見積り依頼のメールをすることがあります。
返事のないところにはオーダーしませんし、すぐ丁寧に返事をくれるところ だと安心かな?と思います。
--------------------------
Dear Sirs,
I am interested in some of products on your Web site.
I would like to order the following goods.
Before ordering the goods, I would like to receive an estimate of the total cost.
〜以下、欲しい商品名や値段を書く〜
(WEBで見た商品に興味があります。以下のものを買いたいのですが、トータルコストを教えてもらえませんか)
■ 国際為替で送金したことを伝える ■
小さい会社でクレジットカードを扱っていないところだと、支払いは国際為替(郵便為替の国際版)になります。アメリカ向けだと発行手数料も500円(郵便局から相手に直送してもらうと1000円)なので、気軽に使えます。
発行してもらった為替を封筒に入れてエアメールで送るので、届いたかどうかわかるよう、為替送ったよメールをしておくと安心です。
-------------------------
Dear Sirs,
Today, I sent Air Mail (and International money order) to you.
If you do not receive my Air Mail, please contact to me.
I attach the copy International money order with this mail.
Thank you,
(今日、エアメールで為替を送りました。もし届かなければ連絡ください。為替のコピーを添付します。)
為替は送る前にスキャナーで取り込んで、その画像をメールに添付しています。
返事は簡単な英文で届くので、単語をつなぎあわせれば何とか理解できるはずです。
|
|
|
|